Szeged egyik szegletében, amely nem kifejezetten eldugott, van egy játszótér. A közelében felfedeztem egy érdekes jelenséget: egy új műfaj születését. (Alsóváros felé, a Petőfi Sándor sugárút háta mögött, a Kolozsvári téren.)

Magáért beszél. (Vigyázz! Feszültség)

Magáért beszél. (Vigyázz! Feszültség)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ez a tábla arra figyelmeztet, amire a televíziócsatornákon és DVD-ken a korhatárjelzés. (Igaz, ez egy alternatív értelmezés a kontextusban, hiszen eredetileg elektromos áramról lenne szó.)

 

BFF?

BFF?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ez még csak a bemelegítés – egy kis kitérő. „Marian/Izabella” Az én értelmezésem szerint BFF, azaz barátnők mindörökké (vagy a szlenges magyaros fordítás szerint „öri barik”, bár erről nekem – talán bohócosan – bárányok jutnak eszembe [kis juhok]). Ebben a valóságshow-ban ők lennének a szövetségesek, akik talán a végén mindent elsöprő árulást követnek el egymás ellen, vagy ilyesmi. (Nem ismerem a műfaj konvencióit, csak bohócosan túlhúzom az iróniát/szarkazmust.)

 

Nem semmi szakítás. #breakup

Nem semmi szakítás. #breakup

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

„Norbi már egy hónapja / várok rád / De nem vagy itt / ennyi volt”

Ez a show dráma(i) része: a szakítás (breakup, szlengesen, menő módon: hashtaggel, fent)

 

“Tönkre tetted az / életemet”

“Tönkre tetted az / életemet”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ez már a tragikus végkifejlet. (Nem vagyok grafológus, de lehetséges, hogy ezeket az egyik örök-barátnő írta…)

 

Nincs vesztegetni való idő [No time to lose] – (a)vagy az időtágulás ellen.

Nincs vesztegetni való idő [No time to lose] – (a)vagy az időtágulás ellen.

Ez már szinte bölcsész. Pingvin-órák hangsúlyozzák az idő múlását, őket keretezi a „No time / to loose” kigúvadó szemes-felirat. Az ebben a filozofikus, hogy erősen gondolkodásra biztatja az embert. Ugyanis a „no time to lose” kifejezés azt jelenti, hogy nincs vesztegetni való idő. A loose egészen mást jelent. [bő, laza] (1) Én ezért értelmezem úgy az írást, amennyiben nem hiba történt, hogy az időtágulás ellen lázad. Van a loose szónak igei jelentése is, amivel már nagyon metaforikus lenne az értelmezés, mivel az időre nem lehet használni az elold, felold, kiold, megold kifejezéseket. (1) Ne engedjük kifolyni az időt a markunkból. S ezzel visszaérkeztünk ahhoz, hogy nincs vesztegetni való idő [No time to waste].

 

Egy műfaj születése (utca-valóságshow) + filozófia némi órás pingvinnel

Egy műfaj születése (utca-valóságshow) + filozófia némi órás pingvinnel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Látszólag ez csak valami zárt ajtó, valami elektromos-áramos. Egy feltűnő felirat és négy alak, amiket én pingvineknek látok, hívja fel a járókelő-kerékpározó figyelmét az objektumra. Viszont az messziről nem látszik. hogy ez a felület a szülőhelye egy új műfajnak, ami az utca-valóságshow, avagy angolul: street-reality TV (pontosabban angolul: street-reality show).

 

(1) Országh, László (1981): “loose” (szócikk) in Angol-magyar kéziszótár: 499. Budapest, Akadémiai Kiadó

 

A cikk az Apertúra Magazin „Láthatatlan Szeged” című pályázatára érkezett pályamű, a fiatal felnőtt kategória megosztott II. díját nyerte el. A fotóesszé  megjelentetését Szeged Megyei Jogú Város Önkormányzata támogatta.

 

Hozzászólások

hozzászólás