Szeged egyik szegletében, amely nem kifejezetten eldugott, van egy játszótér. A közelében felfedeztem egy érdekes jelenséget: egy új műfaj születését. (Alsóváros felé, a Petőfi Sándor sugárút háta mögött, a Kolozsvári téren.)

Magáért beszél. (Vigyázz! Feszültség)

Ez a tábla arra figyelmeztet, amire a televíziócsatornákon és DVD-ken a korhatárjelzés. (Igaz, ez egy alternatív értelmezés a kontextusban, hiszen eredetileg elektromos áramról lenne szó.)

BFF?

Ez még csak a bemelegítés – egy kis kitérő. „Marian/Izabella” Az én értelmezésem szerint BFF, azaz barátnők mindörökké (vagy a szlenges magyaros fordítás szerint “öri barik”, bár erről nekem – talán bohócosan – bárányok jutnak eszembe [kis juhok].) Ebben a valóságshow-ban ők lennének a szövetségesek, akik talán a végén mindent elsöprő árulást követnek el egymás ellen, vagy ilyesmi. (Nem ismerem a műfaj konvencióit, csak bohócosan túlhúzom az iróniát/szarkazmust.)

Nem semmi szakítás. #breakup

„Norbi már egy hónapja/ várok rád/ De nem vagy itt / ennyi volt”

Ez a show dráma(i) része: a szakítás (breakup, szlengesen, menő módon: hashtaggel, fent)

„Tönkre tetted az/életemet” Ez már a tragikus végkifejlet. (Nem vagyok grafológus, de lehetséges, hogy ezeket az egyik örök-barátnő írta…)

Nincs vesztegetni való idő (No time to lose) – (a)vagy az időtágulás ellen.

Ez már szinte bölcsész. Pingvin-órák hangsúlyozzák az idő múlását, őket keretezi a „No time//to loose” kigúvadó szemes-felirat. Az ebben a filozofikus, hogy erősen gondolkodásra biztatja az embert. Ugyanis a no time to lose kifejezés azt jelenti, hogy nincs vesztegetni való idő. A loose egészen mást jelent [bő, laza] (1). Én ezért értelmezem úgy az írást, amennyiben nem hiba történt, hogy az időtágulás ellen lázad. Van a loose szónak igei jelentése is, amivel már nagyon metaforikus lenne az értelmezés, mivel az időre nem lehet használni az elold, felold, kiold, megold kifejezéseket (1). Ne engedjük kifolyni az időt a markunkból. S ezzel visszaérkeztünk ahhoz, hogy nincs vesztegetni való idő [No time to waste].

Egy műfaj születése (utca-valóságshow) + filozófia némi órás pingvinnel

Látszólag ez csak valami zárt ajtó, valami elektromos-áramos. Egy feltűnő felirat és négy alak, amiket én pingvineknek látok, hívja fel a járókelő-kerékpározó figyelmét az objektumra. Viszont az messziről nem látszik. hogy ez a felület a szülőhelye egy új műfajnak, ami az utca-valóságshow, avagy angolul: street-reality TV (pontosabban angolul: street-reality show).

 

(1) Országh, László (1981): „loose” (szócikk) in Angol-magyar kéziszótár: 499. Budapest, Akadémiai Kiadó